I look ahead to see that the novel continues to be partly in French, sometimes with whole pages entirely in French. And at the bottom of nearly every page are notes or translations, written in a tiny typeface (which I can't read without removing my glasses), with various symbols to distinguish them from each other. On page 7, for example, these symbols are found at the bottom of the page: *, +, ++ (on top of each other), s, #, **, ++ (sideways).
I can't help but get the feeling that this book is going to be exhausting.
Which, given my goal of sleeping, might be a good thing.
But really, if the translators were going through the trouble of translating the book, could they not just have directly translated the Russian and the French into English, without making one refer to an array of translated notes?
Perhaps it is especially annoying for me. Since I sort of understand French, I find myself stumbling through it, only caught up by words like "apanages". Also, en francais, I am not entirely clear at first if Genes and Lucques are people or places.
With that enticing introduction, would any of you readers like to join me on my quest of completing "War and Peace" by the end of June? Or if not "War and Peace", would you like to read some other "great book" that you have long felt you should read?
Perhaps we can lend support to each other. Please let me know.
2 comments:
Maybe you and Vic can sympathize together as he recently purchased Dostoevsky's The Idiot. I'll stick to high brow tomes such as Shopaholic Ties the Knot - haha!
Genes and Lucques are, respectively, Genoa and Lucca, two Italian cities.
Post a Comment